設(shè)計(jì)英文網(wǎng)站要注意的問題
為什么很多站長開始做英文網(wǎng)站,我想主要是原因是良好的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境讓大家更容易賺到錢,中小站長做英文網(wǎng)站大致為兩類,一是電子商務(wù)的外貿(mào)網(wǎng)站,二是普通的內(nèi)容站。做英文網(wǎng)站首頁要的問題是要盡量適應(yīng)絕大部分國家或地區(qū),也就是產(chǎn)品的“兼容性”,下面就從網(wǎng)站設(shè)計(jì)角度來探討一下制作英文網(wǎng)站要注意的問題。
注意適配分辨率的大小
盡管我們的顯示器越來越大,分辨率越來越高,但在我們國家,1024X768像素分辨率依然是主流,不信你看看總結(jié)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)?
但不是每個國家都有像我們這樣好的計(jì)算機(jī)硬件環(huán)境,非洲大部分國家通過的仍舊是800X600的分辨率,此外,你還需要注意的是現(xiàn)在寬屏筆記本的流行,屏幕越寬意味著高度越?。ū热绯R姷?280X800分辨率)。
在不影響頁面體積的情況下,你應(yīng)該多使用一些不帶有地區(qū)性限制的圖標(biāo)。例如,用房屋住宅表示“首頁”,無亂在世界哪個國家都是很直觀的,如果用戶看不懂與之相連的文字,或視力不好,他們同樣能通過圖標(biāo)來理解其含義。
再比如“電子郵件”這個圖標(biāo),通常我們使用郵箱的圖案,但世界各地的郵箱并不相同,很可能一些地區(qū)的人們從來沒有見過,這種情況下,用郵戳或郵票的形式就能解決這個問題,因?yàn)猷]票是世界通用的。
翻譯時使用用戶習(xí)慣的表達(dá)方式
每種語言都有自己的成語或俗語,如果使用得當(dāng),會有非常好的效果,例如英文“Remember the past and it will guide your future”,直譯為“記住過去,將會引導(dǎo)我們的將來”,這不算錯,但如果改成“前事不忘后事之師”就會更“本土化”一些。“be all ears”意思是洗耳恭聽,這個好理解,那“rat race”呢?老鼠賽跑?
注意文字的輸入
我們主要注意下全角和半角的輸入模式即可,計(jì)算機(jī)中,中文字是以雙字節(jié)方式存儲的,而標(biāo)準(zhǔn)的英文字母則是單字節(jié)。如果我們把中文的全角模式輸入英文標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字,也同樣會以雙字節(jié)方式顯示。
英文字符:1 2 3 4 5 6 A B C , . ;
中文字符:1?。病。场。础。怠。丁。痢。隆。谩?, ?!。?/p>
避免出現(xiàn)對某地區(qū)不適用的信息
如果只是針對部分地區(qū)推出的網(wǎng)站,就不要在全球范圍內(nèi)打廣告。你不會在Apple中國地區(qū)的網(wǎng)站上找到任何關(guān)于iphone的信息。如果你沒有專門針對各個地區(qū)的網(wǎng)站版本,那么至少請?jiān)趶V告上注明該活動針對的地區(qū)。另外,在網(wǎng)頁上提供有關(guān)經(jīng)濟(jì)、政治觀點(diǎn)與地區(qū)關(guān)系的內(nèi)容時,更需要格外注意。
其他方面
此外,你還需要充分考慮不同地區(qū)用戶與用戶之間的道德觀、價值觀、溝通方式以及特殊的喜惡等方面,比如手勢和體態(tài)、人種、宗教信仰、習(xí)慣和顏色的使用。
本文地址:http://m.pkvc.cn/tutorial/di1002.html